Βουλγαρία, Ρουμανία, Ελλάδα, Τουρκία (ΒΡΕΤ)
Γλωσσικές Γέφυρες – ενθαρρύνοντας την ανεκτικότητα
Εκπαιδευτική Εβδομάδα, Αθήνα 10-14 Απριλίου 2006
Αθήνα 18-04-2006
Γλώσσα: Ελληνικά
Όνομα ειδικού: Καβάγια Βασιλική
Τρίτη 11 Απριλίου
Ώρα 09:30 – 12:30
Επίσκεψη του ειδικού από τη Βουλγαρία στο 1ο Γυμνάσιο Ιλίου, γνωριμία με τα παιδιά (ηλικίας 12-15 ετών) και χαιρετισμός ενός Βούλγαρου μαθητή προς αυτόν στη βουλγαρική γλώσσα.
Παρουσίαση από τους μαθητές, μέσω power point, των αλφαβήτων των δύο γλωσσών (βουλγαρικής – ελληνικής), κοινών λέξεων (στην Ιατρική, τη Μαγειρική κ.ά.) και κοινών ηθών και εθίμων (γιορτές και συγκεκριμένες ημέρες του χρόνου). Συζήτηση μεταξύ ειδικού και μαθητών σχετικά με αυτά που παρουσιάστηκαν.
Ανοιχτό μάθημα από τον Βούλγαρο ειδικό, σχετικά με ιστορικά στοιχεία και πόλεις της Βουλγαρίας, που έχουν ελληνικά ονόματα. Λόγοι εκμάθησης της βουλγαρικής γλώσσας.
Ερωτήσεις των παιδιών σχετικά με τις συνήθειες και τον τρόπο ζωής των παιδιών στη Βουλγαρία.
Συζήτηση πάνω σε φράσεις καθημερινής επικοινωνίας (κυρίως χαιρετισμοί), επιλογή ορισμένων, μετάφρασή τους στη βουλγαρική γλώσσα και, στη συνέχεια, μαγνητοφώνησή τους.
Ώρα 18:00 - 21:00
Γενική εκδήλωση - παρουσίαση του Προγράμματος στο Πολιτιστικό Κέντρο του Δήμου Ιλίου «Μελίνα Μερκούρη», κατά την οποία:
1. απευθύνθηκαν χαιρετισμοί από τους:α. Πρέσβη Βουλγαρίας, κ Στεφάν Στεφάνοβ
β. Αντιδήμαρχο Δήμου Ιλίου, κ. Ζενέτο Νικόλαο
γ. Αντιδήμαρχο Δήμου Ιλίου, κ. Γκιώνη Ιωάννη
δ. Διευθύντρια 1ου Γυμνάσίου Ιλίου, κ. Χατζάκη Παναγιώτα
ε. Πρόεδρο Συλλόγου Γονέων και Κηδεμόνων 1ου Γυμνασίου Ιλίου
2. έγιναν ομιλίες από τους:α. Πρόεδρο Ευρωπαϊκής Εκπαιδευτικής και Αναπτυξιακής Εταιρείας, κ. Καρκανιά Κωνσταντίνο
β. Εκπρόσωπο Ευρωπαϊκής Εκπαιδευτικής και Αναπτυξιακής Εταιρείας, κ. Δημητρακοπούλου ¶ννα
γ. Καθηγητή 1ου Γυμνασίου Ιλίου, κ. Στεφανέλλη Τζάνο
3. παρουσιάστηκαν από τα παιδιά, μέσω power point, οι εργασίες τους με τα αλφάβητα, τις κοινές λέξεις, τα κοινά ήθη και έθιμα μεταξύ των τεσσάρων γλωσσών (ελληνικά, βουλγαρικά, ρουμανικά, τουρκικά).
4. παρουσιάστηκαν από τα παιδιά χορευτικά -μπαϊντούσκα, ζοναράδικο, στρις (θρακιώτικοι χοροί, που μοιάζουν με βουλγαρικούς) συρτό (χορός με τούρκικες ρίζες, που χορεύεται στη Μυτιλήνη).
5. χορωδία από τα παιδιά ενός ελληνικού και ενός βουλγαρικού τραγουδιού, με ίδιο θέμα. Στην Ελλάδα τραγουδιέται κυρίως στις Απόκριες αλλά και άλλοτε, το γνωστό «Πώς το τρίβουν το πιπέρι».
![]()
![]()
![]()
Τετάρτη 12 Απριλίου
Ώρα 09:30 – 10:30
Παρουσίαση από τους μαθητές, μέσω power point, κοινών λέξεων των δύο γλωσσών (τουρκικής – ελληνικής) και ελληνικών ονομάτων προερχόμενων από την τούρκικη γλώσσα. Συζήτηση μεταξύ ειδικού και μαθητών σχετικά με αυτά που παρουσιάστηκαν.
Ανοιχτό μάθημα από την Τουρκάλα ειδικό, όπου έγινε μετάφραση ενός τραγουδιού από μια κινηματογραφική ταινία («Πολίτικη κουζίνα»), που το είχαν βρει τα παιδιά σε στίχους στην τούρκικη γλώσσα και της ζήτησαν να τους το μεταφράσει στα ελληνικά, ενώ παράλληλα, ακούστηκε το τραγούδι αυτό.
Μέσα από τη διαδικασία αυτή και με αφορμή κάποιους στίχους και έννοιες, ακολούθησε συζήτηση σχετικά με κοινές συνήθειες των δύο λαών.
Συζήτηση πάνω σε φράσεις καθημερινής επικοινωνίας (κυρίως χαιρετισμοί), επιλογή ορισμένων, μετάφρασή τους στην τουρκική γλώσσα και μαγνητοφώνησή τους.
![]()
![]()
![]()
Ώρα 11:00 – 12:00
Παρουσίαση από τους μαθητές, μέσω power point, των αλφαβήτων των δύο γλωσσών (ρουμανικής – ελληνικής), κοινών λέξεων και κοινών ηθών και εθίμων. Συζήτηση μεταξύ ειδικού και μαθητών σχετικά με αυτά που παρουσιάστηκαν.
Ανοιχτό μάθημα από τη Ρουμάνα ειδικό, με βασικές εκφράσεις επικοινωνίας (χαιρετισμοί, συστάσεις κ.ά.) και μικρούς διαλόγους. Ακολούθησε παιχνίδι με εστίαση στη διδασκαλία επιθέτων.
Συζήτηση πάνω σε φράσεις καθημερινής επικοινωνίας (κυρίως χαιρετισμοί), επιλογή ορισμένων, μετάφρασή τους στη ρουμανική γλώσσα και, στη συνέχεια, μαγνητοφώνησή τους.
![]()
![]()
![]()
Ώρα 12:30 – 13:30
Μαγειρική από τα παιδιά – Ετοιμασία φαγητών και γλυκών από τη Βουλγαρία, τη Ρουμανία, την Τουρκία και την Ελλάδα.
Προσφορά γεύματος σε όλους.
Ώρα 14:30 – 16:30
Επίσκεψη στο Εθνικό Αρχαιολογικό Μουσείο της Αθήνας.
Ώρα 17:00 – 19:00
Συνάντηση των ειδικών και συζήτηση γύρω από τις δραστηριότητες που πραγματοποιήθηκαν κατά τη διάρκεια των δύο προηγούμενων ημερών.
Συζήτηση μιας ενδεχόμενης προοπτικής συνέχισης της συγκεκριμένης προσπάθειας και μετά το πέρας του Προγράμματος BRET: «Μπορεί να προωθηθεί και να ενταχθεί με κάποιο τρόπο η εκμάθηση των τεσσάρων αυτών γλωσσών στα εκπαιδευτικά συστήματα των χωρών;»
Πιο αναλυτικά, συζητήθηκαν: 1. Εκπαιδευτική κατασκήνωση:- Τοποθεσία: Varna (Βουλγαρία) Ημερομηνία: 5-12 Σεπτεμβρίου 2006
- Συμμετοχή πέντε μαθητών από κάθε χώρα
- Μία ακόμη ημέρα για την εκπαιδευτική κατασκήνωση
- Η πιθανότητα να συμμετέχουν περισσότεροι από πέντε μαθητές, θα γίνει γνωστή δύο μήνες πριν
2. Η ομάδα-στόχος του Προγράμματος πρέπει να είναι οι μαθητές ή οι καθηγητές; Σε προτεραιότητα τίθενται οι μαθητές τόσο σε ιδιωτικά όσο και σε δημόσια σχολεία.
3. Πολιτιστικές ανταλλαγές:- Μεταφρασμένα βιβλία
- Διαγωνισμοί καλλιτεχνικοί
- Ιστορικά θέματα
- ¶λλα πολιτιστικά θέματα
4. Δημιουργία εγχειριδίου (ενδεχομένως με τη μορφή λεξικού σε έντυπη και ηλεκτρονική μορφή) στις τέσσερις γλώσσες και δραστηριότητες εκτός των δεδομένων μαθημάτων και του καθημερινού προγράμματος των σχολείων
5. Τρόποι αξιοποίησης των θετικών στοιχείων του Προγράμματος:- Ανταλλαγή μαθητών
- Συνέχιση των δραστηριοτήτων με τη βοήθεια άλλων ενδεχομένως πόρων και φορέων
- Διατήρηση της επαφής μεταξύ των εταίρων
Πέμπτη 13 Απριλίου
Ώρα 11:00 – 17:00
Επίσκεψη και ξενάγηση στον αρχαιολογικό χώρο της Ακρόπολης ειδικών και μαθητών.
Περίπατος στην Αρχαία Αγορά, την Πλάκα, το Μοναστηράκι (ιστορικό κέντρο της Αθήνας).
Γεύμα με τους ειδικούς και τους μαθητές.
![]()
![]()
![]()
Παρασκευή 14 Απριλίου
Ώρα 11:00 – 13:00
Παρουσίαση εργασίας «Μετάφραση Λογοτεχνικών Βιβλίων – Γέφυρες μεταξύ των Λαών» σχετικά με τη μετάφραση λογοτεχνικών έργων από την ελληνική στις τρεις υπόλοιπες γλώσσες του Προγράμματος -βουλγαρική, ρουμανική, τουρκική- και το αντίστροφο -από τη βουλγαρική, ρουμανική και τουρκική στην ελληνική.
Παρουσίαση καταλόγων με τα μεταφρασμένα λογοτεχνικά έργα, οι οποίοι καταρτίστηκαν από τις ακόλουθες πηγές:α) Εθνικό Κέντρο Βιβλίου
β) Κατάλογος 2004 εκδοτικού οίκου Ομόνοια
γ) Ελληνική Βιβλιογραφική Μετάφραση από το 1878 έως το 2000, κατάλογος της Εθνικής Βιβλιοθήκης της Βουλγαρίας.
Έκθεση τριάντα δύο βιβλίων, τα οποία ήταν:α) πρωτότυπα βουλγαρικά, ρουμανικά, τουρκικά λογοτεχνικά έργα, τα οποία έχουν μεταφραστεί στην ελληνική γλώσσα.
β) οι αντίστοιχες μεταφράσεις ορισμένων από τα παραπάνω στην ελληνική γλώσσα.
γ) πρωτότυπα ελληνικά λογοτεχνικά έργα που έχουν μεταφραστεί στη βουλγαρική, ρουμανική και τουρκική γλώσσα.
δ) οι αντίστοιχες μεταφράσεις ορισμένων από αυτά στη βουλγαρική, ρουμανική και τουρκική γλώσσα.
Η συγκέντρωση των συγκεκριμένων βιβλίων έγινε με τη βοήθεια των ειδικών, οι οποίοι έφεραν τα πρωτότυπα έργα από τις χώρες τους, και με τη βοήθεια του Εθνικού Κέντρου Βιβλίου, που μας δάνεισε κάποια από αυτά στην πρωτότυπη γλώσσα τους.
Δευτέρα 17 Απριλίου
Ώρα 10:00 – 12:00
Παρουσίαση των καταλόγων των Μεταφρασμένων Βιβλίων και Έκθεσης στους μαθητές του 1ου Γυμνασίου Ιλίου.
Συζήτηση σχετικά με την ωφελιμότητα της μετάφρασης και κατά πόσο θα αποτελούσε κίνητρο για την εκμάθηση μιας γλώσσας.
Γενική αξιολόγηση του Προγράμματος και των δραστηριοτήτων του από τους ίδιους τους μαθητές.
![]()
![]()
![]()
![]()